Technische Fachübersetzungen Patente, Bedienungsanleitungen, uvm.
Im Rahmen meines B.A. Studiums an der THWS wurden verschiedene Themenfelder erschlossen und uns umfangreich erläutert.
Dieses Wissen konnte ich noch erweitern durch ein 5-Monatiges Praktikum als Lektorin in Frankreich.
Wirtschaftliche Fachübersetzungen Zertifikate, Bilanzen, Wirtschaftstexte, uvm.
Das Verständnis von solchen Texten und das Zusammenspiel von europäischer, amerikanischer und asiatischer Wirtschaft braucht Übung. Nach 4 Jahren Studium mit aktuellen Texten wurde mir dies näher gebracht.
Konsekutiv-, Simultan-, Verhandlungs-Dolmetschen
In meinem Studium wurde klar, dass allein zu Dolmetschen nicht alles ist. Es braucht auch ein selbstbewusstes Auftreten, sprachliche Kompetenzen und einen Sinn für unterschiedliche kulturelle Aspekte. Eben diese Eigenschaften habe ich bereits im Vorfeld während 6 Jahren an unterschiedlichen Rezeptionen verinnerlicht.